معادل سازی اشعار از عربی به فارسی بسیار سخت است
به گزارش مجله سفرنامه ترکیه، خبرنگاران/ایلام شاعر و مترجم دهه هفتادی از تجربه های خود پس از سه اثر به بیروت با عشق ، مراقب آزادی باشید و چشم های ذاتا مشکی از تجربیات خود می گوید و معتقد است: معادل سازی اشعار از عربی به فارسی بسیار سخت است و همین شرایط کار را برای مترجمان سخت می نماید.
قاسم ساجدی با حضور در خبرنگاران، اظهار کرد: به دلیل زیست زبانی و تسلط بر زبان عربی به پیشنهاد ترجمه برگزیده ای از اشعار نزار قبانی جواب مثبت دادم و نتیجه آن کتاب به بیروت با عشق است که توسط انتشارات کوله پشتی منتشر شد.
وی با بیان اینکه در سال 1396بازخوردها به این اثر خوب بود و هم اکنون آماده چاپ دوم است، توضیح داد: ترجمه کتاب مراقب آزادی باشید از دیگر آثاری است که علاقه زیاد ترجمه اش را برایم آسان کرد و آخرین کار من چشم های ذاتا مشکی ترجمه اشعار محمود درویش است.
این مترجم ادامه داد: متاسفانه در ایران ترجمه در حال حاضر فقط مخاطبان خاص دارد و تعداد تیراژ کتاب پایین آمده که من یکی از دلایل اصلی را فقیر بودن زبان فارسی نسبت به زبان مبدا یعنی عربی می دانم.
ساجدی ادامه داد: متاسفانه در زبان فارسی با کمبود کلمه روبرو هستیم و معادل سازی بسیار سخت است و همین شرایط کار را برای مترجمان سخت می نماید.
وی گفت: متاسفانه مترجمان جوان نه زیست زبانی داشته اند و نه تسلط آن چنانی بر زبان مبدا دارند و نه زیست شاعرانه که حداقل با شعر مانوس باشند و صرفا به فرهنگ لغت تکیه می نمایند و نتیجه این رویکرد ترجمه های صرفا خشک و بی روح است.
این شاعر و مترجم تاکید نمود: یک مترجم باید به زبان مبدا تسلط و اشراف کامل داشته باشد و احتیاج است که مترجم اشعار بیگانه خودش هم شاعر باشد.
ساجدی در پاسخ به این سوال که چرا برای نشر آثارش از انتشارات استان ایلام استفاده نکرده است، گفت: کوشش ناشران ایلامی قابل تحسین است اما متاسفانه از جریان چاپ و نشر در ایران عقب مانده اند و نمی توانند رقابت نمایند به همین دلیل شاعران رغبت کمتری برای این کار دارند.
وی به ناشران ایلامی توصیه کرد وارد جریان چاپ و نشر به صورت حرفه ای شوند و مطالعات خود را در این زمینه بالا ببرند و ارتباطات خود را با نخبگان فرهنگی کشور افزایش دهند.
منبع: خبرگزاری ایسنا